Monday, November 21, 2016

One more time, One more chance - Yamasaki Masayoshi

So I’m beginning a new project next semester where I’ll be translating Japanese music into English. For those who understand Olin speak, I’m doing my AHS capstone. This blog is just a pilot for the real deal starting next February.

If you don’t know already, I really like singing, and since picking up the ukulele two years ago in UOCD it’s only given me more excuses to hear myself sing. I’ve slowly grown a small repertoire of Japanese songs since returning back from Japan. And like all haphazard jamming I often find myself stopping midway through songs because I’m mumbling through too many words I can’t read. So the thought was, why not take something that I like doing anyway and turn it into a learning opportunity.

The song I picked for this time is “One more time, One more chance” by Yamasaki Masayoshi. I came across a cover of this song done by Goose house on Youtube and it just got stuck in my head right before Thanksgiving break when I was suppose to do this test trial. It’s has a really nice melancholy melody that has an undulating feel to it.

I made a few mistakes (forgive me m(,_,)m)

Next semester I’m planning on doing the footage on a nicer camera and mic setup, but for now it’ll just be my phone camera.

Jiaying’s Original Translation (Japanese Lyrics):

If I lose anymore of you, I won’t forgive myself
I would endure any pain if only I could meet you again
One more time, holding the seasons still
One more time, back when we fooled around

In our arguments, I was always the first to break
But your selfishness made me love you all the more
One more chance, my memories are fuzzy
One more chance, where should I look next...

I’m always searching, hoping somewhere I’d find you
At the house across mine, in a window in an alleyway,
Though you probably wouldn’t be there
If my wish was granted, I’d have you by my side
There’s nothing I wouldn’t do to have you in my arms

If only to distract myself from my loneliness, anyone would be fine
But on this starry night, I can’t fool myself
One more time, holding the seasons still
One more time, back when we fooled around

I’m always searching, hoping somewhere I’d find you
At an intersection, in my dreams,
Though you probably wouldn’t be there
If this miracle would occur
I could show you a new dawn
And tell you the “I love you” that I never said

Summer’s nostalgias returns
my heart suddenly stops

I’m always searching, hoping somewhere I’d find you
Early morning on the streets, in the town with the sakura trees,
Though you probably wouldn’t be there
If my wish was granted, I’d have you by my side
There’s nothing I wouldn’t do to have you in my arms

I’m always searching hoping somewhere I’d find your fragments
At a reststop store, in the corner of the newspaper
Though they probably wouldn’t be there
If this miracle would occur
I could show you a new dawn
And tell you the “I love you” that I never said

And I’m still searching hoping somewhere I’d see your smile
At a train stop along the tracks
Though you probably wouldn’t be there
If we believe that life is something that repeats,
I will always choose to be by your side
There is nothing more important to me, than you

Jiaying’s thoughts:

You really get a feel for how Japanese is structured differently from English by translating. A lot of the translated lyrics feel “backwards” like yoda speak, and there are definitely lots of commas which make things translate a little strange.

I don’t know if you get this feeling from the lyrics, but for me it kinda feels like this person’s significant other died…? Maybe not at first, but when it gets to the whole fragments part and the whole reincarnation part I’m definately like “ahhhhhh nooooooo.” This could definitely be an animated film.

Also Japanese songs feel sooo long...

Appendix
*Please let me know if something does not seem correct or if you would like to supplement what’s already here
何かおかしいと思ったら、正しいのを教えて下さい。

Vocabulary
Kanji
Kana
English
移ろう
うつろう
To change; to fade
巫山戯る
ふざける
To mess around; to joke
食い違う
くいちがう
To oppose; to clash
尚更
なおさら
All the more
愛しくさせる
あいしくさせる
To make me love
記憶
きおく
Memories
足を取られる
あしをとられる
To get tripped up

どっか
Somewhere; anywhere
向かい
むかい
Opposite

かける
To bet
紛らす
まぎらす
To distract; to divert
偽る
いつわる
To lie
不意に
ふいに
Suddenly
鼓動
こどう
Beat; palpitations
明け方
あけがた
Dawn
欠片
かけら
Fragment
旅先
たびさき
Destination
急行
きゅうこう
High speed
踏切
ふみきり
Railroad crossing

Grammar
君の他に大切なものなど」
Things that are more important than you

Xのほかに
Other than X

アイスクリームのほかにタコも食べたい。
Other than ice cream I also want to eat tacos.

寝るのほかに何もしないつもりです。
I don’t plan on doing anything other than sleeping.


No comments:

Post a Comment